'
Previous chapter

Matthew - 5

1. And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

1. [1] Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.

1. [1] En toe Hy die skare sien, het Hy op die berg geklim; en nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom gekom;

1. [1] A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch, a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci,

1. [1] Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

2. And he opened his mouth, and taught them, saying,

2. [2] És megnyitván száját, tanítja vala őket, mondván:

2. [2] en Hy het sy mond geopen en hulle geleer en gesê:

2. [2] a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne:

2. [2] Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

3. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

3. [3] Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.

3. [3] Salig is die wat arm van gees is, want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele.

3. [3] Blahoslavení chudobní duchom, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

3. [3] Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

4. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

4. [4] Boldogok, a kik sírnak: mert ők megvígasztaltatnak.

4. [4] Salig is die wat treur, want hulle sal vertroos word.

4. [4] Blahoslavení žalostiaci, lebo oni budú potešení.

4. [4] Heureux les affligés, car ils seront consolés!

5. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

5. [5] Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet.

5. [5] Salig is die sagmoediges, want hulle sal die aarde beërwe.

5. [5] Blahoslavení tichí, lebo oni dedične obdržia zem.

5. [5] Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

6. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

6. [6] Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek.

6. [6] Salig is die wat honger en dors na die geregtigheid, want hulle sal versadig word.

6. [6] Blahoslavení, ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti, lebo oni budú nasýtení.

6. [6] Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

7. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

7. [7] Boldogok az irgalmasok: mert ők irgalmasságot nyernek.

7. [7] Salig is die barmhartiges, want aan hulle sal barmhartigheid bewys word.

7. [7] Blahoslavení milosrdní, lebo oni dojdú milosrdenstva.

7. [7] Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

8. [8] Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják.

8. [8] Salig is die wat rein van hart is, want hulle sal God sien.

8. [8] Blahoslavení čistí srdcom, lebo oni budú vidieť Boha.

8. [8] Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!

9. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

9. [9] Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak.

9. [9] Salig is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word.

9. [9] Blahoslavení, ktorí pôsobia pokoj, lebo oni sa budú volať synmi Božími.

9. [9] Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

10. Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

10. [10] Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.

10. [10] Salig is die wat vervolg word ter wille van die geregtigheid, want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele.

10. [10] Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

10. [10] Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

11. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

11. [11] Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.

11. [11] Salig is julle wanneer die mense julle beledig en vervolg en valslik allerhande kwaad teen julle spreek om My ontwil.

11. [11] Blahoslavení budete, keď vás budú haniť a prenasledovať a luhajúc hovoriť na vás všetko zlé, pre mňa.

11. [11] Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

12. [12] Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bőséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik előttetek voltak.

12. [12] Verbly en verheug julle omdat julle loon groot is in die hemele; want so het hulle die profete vervolg wat voor julle gewees het.

12. [12] Radujte sa a plesajte, lebo je mnohá vaša odplata v nebesiach. Lebo tak iste prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

12. [12] Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

13. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

13. [13] Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.

13. [13] Julle is die sout van die aarde, maar as die sout laf geword het, waarmee sal dit gesout word? Dit deug nêrens meer voor as om buite gegooi en deur die mense vertrap te word nie.

13. [13] Vy ste soľou zeme; keby soľ ztratila svoju slaň, čím sa osolí? Na nič viacej sa nehodí, len aby bola von vyhodená a pošliapaná od ľudí.

13. [13] Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

14. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

14. [14] Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.

14. [14] Julle is die lig van die wêreld. 'n Stad wat bo-op 'n berg lê, kan nie weggesteek word nie;

14. [14] Vy ste svetlom sveta. Mesto, ležiace hore na vrchu, nemôže sa ukryť.

14. [14] Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

15. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

15. [15] Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.

15. [15] en 'n mens steek ook nie 'n lamp op en sit dit onder die maatemmer nie, maar op die staander, en dit skyn vir almal wat in die huis is.

15. [15] Ani nezapaľujú sviece nato, aby ju postavili pod nádobu, ale na svietnik, a svieti všetkým, ktorí sú v dome.

15. [15] et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

16. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

16. [16] Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek előtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.

16. [16] Laat julle lig so skyn voor die mense, dat hulle julle goeie werke kan sien en julle Vader wat in die hemele is, verheerlik.

16. [16] Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

16. [16] Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

17. Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

17. [17] Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.

17. [17] Moenie dink dat Ek gekom het om die wet of die profete te ontbind nie. Ek het nie gekom om te ontbind nie, maar om te vervul.

17. [17] Nedomnievajte sa, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov: neprišiel som zrušiť, ale naplniť.

17. [17] Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

18. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

18. [18] Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvényből egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.

18. [18] Want voorwaar Ek sê vir julle, voordat die hemel en die aarde verbygaan, sal nie een jota of een titteltjie van die wet ooit verbygaan totdat alles gebeur het nie.

18. [18] Lebo ameň vám hovorím, že dokiaľ nepominie nebo a zem, ani len jediné jota alebo jeden punktík nepominie zo zákona, dokiaľ sa všetko nestane.

18. [18] Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

19. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

19. [19] Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.

19. [19] Elkeen dus wat een van die minste van hierdie gebooie breek en die mense so leer, sal die minste genoem word in die koninkryk van die hemele; maar elkeen wat dit doen en leer, hy sal groot genoem word in die koninkryk van die hemele.

19. [19] Ktokoľvek by tedy zrušil hoci len jedno z týchto najmenších prikázaní a učil by tak ľudí, ten sa bude najmenším volať v nebeskom kráľovstve; ale ktokoľvek by činil a učil, ten sa bude velikým volať v nebeskom kráľovstve.

19. [19] Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

20. For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

20. [20] Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.

20. [20] Want Ek sê vir julle dat, as julle geregtigheid nie oorvloediger is as die van die skrifgeleerdes en Fariseërs nie, julle nooit in die koninkryk van die hemele sal ingaan nie.

20. [20] Lebo vám hovorím, že ak nebude vaša spravedlivosť hojnejšia ako spravedlivosť zákonníkov a farizeov nevojdete nikdy do nebeského kráľovstva.

20. [20] Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

21. Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

21. [21] Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.

21. [21] Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie doodslaan nie, maar elkeen wat doodslaan, moet verantwoording doen voor die gereg.

21. [21] Počuli ste, že bolo povedané starým: Nezabiješ! A ktokoľvek by zabil, bude vinný, aby bol vydaný moci súdu.

21. [21] Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

22. But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

22. [22] Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az ő atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az ő atyjafiának: Ráka, méltó a főtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.

22. [22] Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat vir sy broeder sonder rede kwaad is, verantwoording moet doen voor die gereg; en elkeen wat vir sy broeder sê: Raka! moet verantwoording doen voor die Groot Raad; en elkeen wat sê: Jou dwaas! moet verantwoording doen in die helse vuur.

22. [22] Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa hnevá na svojho brata bez príčiny, bude vinný, aby bol vydaný moci súdu. A ktokoľvek by povedal svojmu bratovi: Ráka, bude vinný, aby bol vydaný moci vysokej rady; a ktokoľvek by povedal: Blázon, bude vinný, aby bol uvrhnutý do ohnivého pekla.

22. [22] Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

23. Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

23. [23] Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:

23. [23] As jy dan jou gawe na die altaar bring en dit jou daar byval dat jou broeder iets teen jou het,

23. [23] Teda keby si doniesol svoj dar na oltár a tam by si sa rozpamätal, že tvoj brat má niečo proti tebe,

23. [23] Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

24. Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

24. [24] Hagyd ott az oltár előtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.

24. [24] laat jou gawe daar voor die altaar bly en gaan versoen jou eers met jou broeder, en kom dan en bring jou gawe.

24. [24] nechaj tam svoj dar pred oltárom a idi, najprv sa smier so svojím bratom a potom prijdi a obetuj svoj dar.

24. [24] laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

25. Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

25. [25] Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.

25. [25] Wees gou goedgesind teenoor jou teëparty so lank as jy nog saam met hom op die pad is, sodat die teëparty jou nie miskien oorgee aan die regter en die regter jou oorgee aan die geregsdienaar en jy in die gevangenis gewerp word nie.

25. [25] Buď dobre smýšľajúci a smier sa rýchle so svojím protivníkom, dokiaľ si s ním na ceste, aby ťa snáď nevydal protivník sudcovi, a sudca by ťa vydal hajdúchovi, a uvrhli by ťa do žalára.

25. [25] Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

26. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

26. [26] Bizony mondom néked: ki nem jősz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.

26. [26] Voorwaar Ek sê vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy die laaste oortjie betaal het nie.

26. [26] Ameň ti hovorím, že nevyjdeš odtiaľ, dokiaľ nezaplatíš aj posledného haliera.

26. [26] Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

27. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

27. [27] Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!

27. [27] Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie egbreek nie.

27. [27] Počuli ste, že bolo povedané starým: Nezcudzoložíš.

27. [27] Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

28. But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

28. [28] Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az ő szívében.

28. [28] Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat na 'n vrou kyk om haar te begeer, reeds in sy hart met haar egbreuk gepleeg het.

28. [28] Ale ja vám hovorím, že každý, kto by pozrel na ženu s myšlienkou požiadať ju, už aj zcudzoložil s ňou vo svojom srdci.

28. [28] Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

29. And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

29. [29] Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.

29. [29] As jou regteroog jou dan laat struikel, ruk dit uit en gooi dit weg van jou af; want dit is vir jou beter dat een van jou lede vergaan en nie jou hele liggaam in die hel gewerp word nie.

29. [29] Ak ťa pohoršuje tvoje pravé oko, vylúp ho a zahoď od seba! Lebo ti je užitočnejšie, aby zahynul jeden z tvojich údov, než aby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

29. [29] Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

30. And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30. [30] És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.

30. [30] En as jou regterhand jou laat struikel, kap dit af en gooi dit weg van jou af; want dit is vir jou beter dat een van jou lede vergaan en nie jou hele liggaam in die hel gewerp word nie.

30. [30] A jestli ťa pohoršuje tvoja pravá ruka, odtni ju a zahoď od seba, lebo ti je užitočnejšie, aby zahynul jeden z tvojich údov, než aby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

30. [30] Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

31. It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

31. [31] Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.

31. [31] Daar is ook gesê: Elkeen wat van sy vrou skei, moet haar 'n skeibrief gee.

31. [31] Taktiež bolo povedané, že ktokoľvek by prepustil svoju manželku, nech jej dá rozvodný list.

31. [31] Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

32. But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

32. [32] Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.

32. [32] Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat van sy vrou skei, behalwe omrede van hoerery, maak dat sy egbreuk pleeg, en elkeen wat die geskeie vrou trou, pleeg egbreuk.

32. [32] Ale ja vám hovorím, že ktokoľvek by prepustil svoju manželku krome príčiny smilstva, vedie ju k cudzoložstvu, a ktokoľvek by si vzal za ženu prepustenú, cudzoloží.

32. [32] Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

33. Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

33. [33] Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.

33. [33] Verder het julle gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie vals sweer nie, maar jy moet jou ede aan die Here hou.

33. [33] Opät ste počuli, že bolo povedané starým: Nebudeš krivo prisahať, ale dodržíš Pánovi svoju prísahu!

33. [33] Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

34. But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

34. [34] Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;

34. [34] Maar Ek sê vir julle: Sweer hoegenaamd nie -- nie by die hemel nie, omdat dit die troon van God is;

34. [34] Ale ja vám hovorím, aby ste vôbec neprisahali, ani na nebo, lebo je trónom Božím,

34. [34] Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

35. Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

35. [35] Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;

35. [35] ook nie by die aarde nie, omdat dit die voetbank van sy voete is; ook nie by Jerusalem nie, omdat dit die stad is van die groot Koning;

35. [35] ani na zem, lebo je podnožou jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom toho veľkého Kráľa;

35. [35] ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

36. Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

36. [36] Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;

36. [36] ook by jou hoof mag jy nie sweer nie, omdat jy nie een haar wit of swart kan maak nie.

36. [36] ani na svoju hlavu nebudeš prisahať, lebo nemôžeš ani jediný vlas urobiť bielym alebo čiernym.

36. [36] Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

37. But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

37. [37] Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.

37. [37] Maar laat julle woord wees: Ja ja, nee nee. Wat meer as dit is, is uit die Bose.

37. [37] Ale nech je vaša reč: Áno, áno; nie, nie; to, čo je viac nad to, je zo zlého.

37. [37] Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.

38. Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

38. [38] Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.

38. [38] Julle het gehoor dat daar gesê is: Oog vir oog en tand vir tand.

38. [38] Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko a zub za zub.

38. [38] Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

39. But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

39. [39] Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orczádat is.

39. [39] Maar Ek sê vir julle dat julle 'n slegte mens nie moet weerstaan nie; maar as iemand jou op jou regterwang slaan, draai ook die ander een na hom toe.

39. [39] Ale ja vám hovorím, aby ste sa neprotivili zlému; ale tomu, kto ťa uderí po tvojom pravom líci, nastav i to druhé;

39. [39] Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

40. And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

40. [40] És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsőt is.

40. [40] En hy wat met jou na die gereg wil gaan en jou onderkleed wil neem, laat hom ook die bo-kleed kry.

40. [40] a tomu, kto sa chce s tebou súdiť a vziať tvoju sukňu, nechaj mu i plášť.

40. [40] Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

41. And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

41. [41] És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettőre.

41. [41] En elkeen wat van jou een myl afdwing, loop met hom twee myl saam.

41. [41] A kto ťa bude nútiť, aby si s ním išiel jednu míľu, idi s ním dve.

41. [41] Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

42. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

42. [42] A ki tőled kér, adj néki; és a ki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.

42. [42] Gee aan hom wat jou iets vra, en wys hom nie af wat van jou wil leen nie.

42. [42] Tomu, kto ťa prosí, daj; a od toho, kto si chce od teba niečo vypožičať, sa neodvracaj.

42. [42] Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

43. Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

43. [43] Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.

43. [43] Julle het gehoor dat daar gesê is: Jy moet jou naaste liefhê en jou vyand moet jy haat.

43. [43] Počuli ste, že bolo povedané: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť budeš svojho nepriateľa.

43. [43] Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

44. But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

44. [44] Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.

44. [44] Maar Ek sê vir julle: Julle moet jul vyande liefhê; seën die wat vir julle vervloek, doen goed aan die wat vir julle haat, en bid vir die wat julle beledig en julle vervolg;

44. [44] Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov; dobrorečte tým, ktorí vás preklínajú; čiňte dobre tým, ktorí vás nenávidia, a modlite sa za tých, ktorí vás potupujú a prenasledujú,

44. [44] Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

45. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

45. [45] Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az ő napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.

45. [45] sodat julle kinders kan word van julle Vader wat in die hemele is; want Hy laat sy son opgaan oor slegtes en goeies, en Hy laat reën op regverdiges en onregverdiges.

45. [45] aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je v nebesiach, lebo svojmu slncu velí vychádzať na zlých aj na dobrých a dáva dážď na spravedlivých aj na nespravedlivých.

45. [45] afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

46. [46] Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedők is nem ugyanazt cselekeszik-é?

46. [46] Want as julle liefhet die wat vir julle liefhet, watter loon het julle? Doen die tollenaars nie ook dieselfde nie?

46. [46] Lebo keby ste milovali iba tých, ktorí vás milujú, akú odplatu máte? Či azda nečinia toho istého i publikáni?

46. [46] Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?

47. And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

47. [47] És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedők is nem azonképen cselekesznek-é?

47. [47] En as julle net jul broeders groet, wat besonders doen julle dan? Doen die tollenaars nie ook so nie?

47. [47] A keby ste pozdravovali iba svojich bratov, čo zvláštneho činíte? Či azda nečinia toho istého i pohania?

47. [47] Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?

48. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

48. [48] Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.

48. [48] Wees julle dan volmaak soos julle Vader in die hemele volmaak is.

48. [48] Vy tedy buďte dokonalí, jako váš Otec, ktorý je v nebesiach, je dokonalý.

48. [48] Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

Next chapter