'
Previous chapter

Phillipians - 1

1. Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

1. [1] Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:

1. [1] Paulus en Timothes, diensknegte van Jesus Christus, aan al die heiliges in Christus Jesus wat in Fil¡ppi is, saam met die opsieners en diakens:

1. [1] Pavel a Timoteus, sluhovia Ježiša Krista, všetkým svätým v Kristu Ježišovi, ktorí sú vo Filipách s dozorcami a diakonmi:

1. [1] Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:

2. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

2. [2] Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.

2. [2] Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!

2. [2] milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista.

2. [2] que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

3. I thank my God upon every remembrance of you,

3. [3] Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,

3. [3] Ek dank my God elke maal as ek aan julle dink --

3. [3] Ďakujeme svojmu Bohu pri každej rozpomienke ma vás

3. [3] Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,

4. Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

4. [4] Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,

4. [4] en ek bid altyd in al my gebede vir julle almal met blydskap --

4. [4] vždycky v každej svojej prosbe za vás za všetkých s radosťou prosiac

4. [4] ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie

5. For your fellowship in the gospel from the first day until now;

5. [5] Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az első naptól fogva mind ez ideig;

5. [5] oor julle gemeenskap aan die evangelie van die eerste dag af tot nou toe,

5. [5] vzhľadom na vašu účasť na evanjeliu od prvého dňa až doteraz

5. [5] au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

6. Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

6. [6] Meg lévén győződve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:

6. [6] omdat ek juis hierop vertrou, dat Hy wat 'n goeie werk in julle begin het, dit sal voleindig tot op die dag van Jesus Christus;

6. [6] a práve preto dôverujem, že ten, ktorý započal vo vás dobré dielo, ho aj dokoná a zachová až do dňa Ježiša Krista,

6. [6] Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

7. Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

7. [7] A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felől, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.

7. [7] soos dit vir my reg is om dit van julle almal te dink, omdat ek julle in my hart dra, aangesien julle almal in my boeie sowel as in die verdediging en bevestiging van die evangelie my deelgenote in die genade is.

7. [7] jako mi je spravedlivé myslieť to za vás za všetkých, pretože vás mám v srdci, keď že jako v mojich putách, tak i v obrane a v upevňovaní evanjelia ste vy všetci mojimi spoluúčastníkmi na milosti.

7. [7] Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.

8. For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

8. [8] Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.

8. [8] Want God is my getuie hoe ek na julle almal verlang met die innige tederheid van Jesus Christus.

8. [8] Lebo mojím svedkom je Bôh, ako túžim po vás po všetkých vo vnútornostiach Ježiša Krista.

8. [8] Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.

9. And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

9. [9] És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bővölködjék ismeretben és minden értelmességben;

9. [9] En dit bid ek dat julle liefde nog meer en meer oorvloedig mag word in kennis en alle ervaring,

9. [9] A za to sa modlím, žeby vaša láska ešte viac a viac hojnela pravou známosťou a každým vnímaním,

9. [9] Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

10. That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.

10. [10] Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;

10. [10] om die dinge waar dit op aankom, te onderskei, sodat julle rein en vir niemand 'n aanstoot mag wees nie, tot op die dag van Christus,

10. [10] aby ste boli schopní posúdiť, čo je dobré a čo nie, aby ste boli čistí a prostí úrazu na deň Kristov,

10. [10] pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,

11. Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

11. [11] Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsőségére és magasztalására.

11. [11] vervul met die vrug van geregtigheid wat daar is deur Jesus Christus tot heerlikheid en lof van God.

11. [11] naplnení ovocím spravedlivosti, doneseným skrze Ježiša Krista, na slávu a chválu Božiu.

11. [11] remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

12. But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

12. [12] Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;

12. [12] En ek wil hê dat julle moet weet, broeders, dat wat my wedervaar het, eerder op bevordering van die evangelie uitgeloop het,

12. [12] A chcem, aby ste vedeli, bratia, že to, čo sa so mnou dialo, napokon bolo viac na prospech evanjelia,

12. [12] Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.

13. So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

13. [13] Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;

13. [13] sodat my boeie openbaar geword het in Christus onder die hele keiserlike lyfwag en by al die ander,

13. [13] takže sa moje putá staly zjavnými v Kristovi v celom prätóriu aj ostatným všetkým.

13. [13] En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,

14. And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

14. [14] És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.

14. [14] en die meeste van die broeders wat in die Here deur my boeie vertroue gekry het, dit des te meer waag om die woord onbevrees te spreek.

14. [14] A väčšina z bratov v Pánovi, súc posmelení mojimi putami, ešte lepšie sa odvážili bez bázne hovoriť slovo Božie.

14. [14] et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.

15. Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

15. [15] Némelyek ugyan irígységből és versengésből is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.

15. [15] Sommige preek Christus wel ook uit afguns en twis, maar ander ook uit welwillendheid:

15. [15] Niektorí síce aj pre závisť a svár, ale niektorí aj zo záľuby hlásajú Krista,

15. [15] Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.

16. The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

16. [16] Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;

16. [16] die eerste verkondig Christus uit naywer, nie met suiwer bedoelinge nie, met die mening om aan my boeie verdrukking toe te voeg;

16. [16] jedni z lásky vediac, že som nato, aby som bránil evanjelium,

16. [16] Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,

17. But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

17. [17] De mások szeretetből, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.

17. [17] maar die ander uit liefde, omdat hulle weet dat ek bestem is tot die verdediging van die evangelie.

17. [17] a iní zase zvestujú Krista zo svárlivosti, nie čiste, domnievajúc sa, že spôsobia mojim putám súženie.

17. [17] tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

18. What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

18. [18] Mert mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színből, akár szívből, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sőt örülni is fogok.

18. [18] Maar wat maak dit? In alle geval, op allerlei wyse, of dit onder 'n skyn of in waarheid is, word Christus verkondig; en hierin verbly ek my en sal ek my ook verbly.

18. [18] Ale čože? Však akýmkoľvek už spôsobom, buď pod zámienkou buď v pravde, Kristus sa zvestuje, a tomu sa radujem, ale sa i budem radovať,

18. [18] Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.

19. For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

19. [19] Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,

19. [19] Want ek weet dat dit deur julle gebed en die ondersteuning van die Gees van Jesus Christus my tot heil sal strek,

19. [19] lebo viem, že mi to bude na spásu skrze vašu prosbu a napomáhanie Ducha Ježiša Krista

19. [19] Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,

20. According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

20. [20] Amaz én esengő várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.

20. [20] volgens my reikhalsende verwagting en hoop dat ek in niks beskaam sal word nie; maar dat Christus met alle vrymoedigheid, soos altyd so ook nou, groot gemaak sal word in my liggaam, of dit deur die lewe of deur die dood is.

20. [20] podľa môjho túžobného očakávania a mojej nádeje, že nebudem v ničom zahanbený, ale celou smelosťou, jako vždycky tak i teraz bude veličený Kristus v mojom tele buď životom buď smrťou.

20. [20] selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;

21. For to me to live is Christ, and to die is gain.

21. [21] Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.

21. [21] Want vir my is die lewe Christus en die sterwe wins.

21. [21] Lebo mne je žiť Kristus a zomrieť zisk.

21. [21] car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

22. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

22. [22] De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.

22. [22] Maar as ek in die vlees moet lewe, dan beteken dit vir my vrugbare arbeid; en wat ek sal kies, weet ek nie.

22. [22] Ale ak práve žiť v tele mi je na užitok práce, nevedel by som povedať, čo by som vyvolil.

22. [22] Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

23. For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

23. [23] Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;

23. [23] Want ek word van weerskante gedring: ek het verlange om heen te gaan en met Christus te wees, want dit is verreweg die beste;

23. [23] Ale oboje ma tiahne: mám žiadosť zomrieť a byť s Kristom, lebo to by bolo o mnoho lepšie,

23. [23] Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;

24. Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

24. [24] De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.

24. [24] maar om in die vlees te bly, is nodiger om julle ontwil.

24. [24] ale zostať ešte v tele je potrebnejšie pre vás.

24. [24] mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.

25. And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

25. [25] És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;

25. [25] En dit vertrou en weet ek dat ek sal bly, ja, saam met julle almal sal bly tot julle bevordering en blydskap in die geloof,

25. [25] A spoliehajúc na to viem, že zostanem a zostanem so všetkými vami na váš prospech a na radosť viery,

25. [25] Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

26. That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

26. [26] Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.

26. [26] sodat julle roem oor my oorvloedig kan wees in Christus Jesus deur my teenwoordigheid weer by julle.

26. [26] aby sa vaša chvála rozhojnila mnou v Kristu Ježišovi mojím opätným príchodom k vám.

26. [26] afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.

27. Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

27. [27] Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felől, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;

27. [27] Alleenlik, gedra julle waardig die evangelie van Christus, sodat, of ek kom en julle sien dan wel of ek afwesig is, ek van julle omstandighede kan hoor dat julle in een gees vasstaan en, een van siel, saam stry vir die geloof van die evangelie,

27. [27] Len obcujte tak, aby to bolo hodno evanjelia Kristovho, aby som, či už keď prijdem a vidím vás, a či súc neprítomný počul o vás, že stojíte v jednom duchu jednou dušou spolu zápasiac za vieru evanjelia

27. [27] Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,

28. And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

28. [28] És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől [van;]

28. [28] en dat julle jul in geen opsig laat afskrik deur die teëstanders nie. Dit is vir hulle wel 'n bewys van verderf, maar vir julle van redding, en dit van God;

28. [28] a nedajúc sa v ničom plašiť protivníkom, čo je im očividným dôkazom ich zahynutia a vášho spasenia, a to od Boha.

28. [28] sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,

29. For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

29. [29] Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:

29. [29] omdat dit aan julle ter wille van Christus genadiglik gegee is om nie alleen in Hom te glo nie, maar ook vir Hom te ly,

29. [29] Lebo vám je z milosti daná za Krista, nie len aby ste v neho verili, ale aj aby ste za neho trpeli

29. [29] car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

30. Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

30. [30] Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felőlem.

30. [30] terwyl julle dieselfde stryd het as wat julle in my gesien het en nou van my hoor.

30. [30] majúc ten istý boj, aký ste videli pri mne, a o jakom i teraz čujete pri mne.

30. [30] en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.

Next chapter