'
Previous chapter

Phillipians - 2

1. If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

1. [1] Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,

1. [1] As daar dan enige troos in Christus is, as daar enige vertroosting van die liefde, as daar enige gemeenskap van die Gees, as daar enige innige tederheid en ontferming is,

1. [1] Ak je tedy nejaké potešenie v Kristovi, ak nejaké povzbudenie lásky, ak nejaké účastenstvo Ducha, ak nejaká srdečná sústrasť a zľutovanie, to robte

1. [1] Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

2. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

2. [2] Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;

2. [2] maak dan my blydskap volkome deur eensgesind te wees en dieselfde liefde te hê, een van siel, een van sin.

2. [2] a tak naplňte moju radosť, aby ste jedno a to isté mysleli, jednu a tú istú lásku mali a boli sťa jedna duša, aby ste jedno mysleli

2. [2] rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

3. Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

3. [3] Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál.

3. [3] Moenie iets doen uit selfsug of uit ydele eer nie, maar in nederigheid moet die een die ander hoër ag as homself.

3. [3] nerobiac ničoho zo sváru ani z márnej chvály, ale v pokore majte jedni druhých za vyšších od seba

3. [3] Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

4. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

4. [4] Ne nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is.

4. [4] Julle moet nie elkeen na sy eie belange omsien nie, maar elkeen ook na die ander s'n.

4. [4] nehľadiac každý len na svoje, ale každý aj na to, čo je iných.

4. [4] Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

5. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

5. [5] Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,

5. [5] Want hierdie gesindheid moet in julle wees wat ook in Christus Jesus was.

5. [5] Lebo nech je také smýšľanie vo vás, aké bolo aj v Kristu Ježišovi,

5. [5] Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,

6. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

6. [6] A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [ő] az Istennel egyenlő,

6. [6] Hy, wat in die gestalte van God was, het dit geen roof geag om aan God gelyk te wees nie,

6. [6] ktorý súc v podobe Boha nepovažoval toho za lúpež byť rovný Bohu,

6. [6] lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

7. [7] Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;

7. [7] maar het Homself ontledig deur die gestalte van 'n dienskneg aan te neem en aan die mense gelyk geword;

7. [7] ale sám seba zmaril prijmúc podobu sluhu a stal sa podobný ľuďom

7. [7] mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

8. [8] És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.

8. [8] en in gedaante gevind as 'n mens, het Hy Homself verneder deur gehoorsaam te word tot die dood toe, ja, die dood van die kruis.

8. [8] a súc v spôsobe najdený jako človek ponížil sa stanúc sa poslušným až po smrť, a to po smrť kríža.

8. [8] et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

9. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

9. [9] Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;

9. [9] Daarom het God Hom ook uitermate verhoog en Hom 'n naam gegee wat bo elke naam is,

9. [9] Preto aj Bôh jeho povýšil nad všetko a dal mu z ľúbosti meno, ktoré je nad každé meno,

9. [9] C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

10. That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

10. [10] Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.

10. [10] sodat in die Naam van Jesus sou buig elke knie van die wat in die hemel en die wat op die aarde en die wat onder die aarde is,

10. [10] aby sa v mene Ježiša sklonilo každé koleno bytostí ponebeských a pozemských i podzemských,

10. [10] afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

11. And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

11. [11] És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.

11. [11] en elke tong sou bely dat Jesus Christus die Here is tot heerlikheid van God die Vader.

11. [11] a každý jazyk aby vyznal, že Ježiš Kristus je Pánom, na slávu Boha Otca.

11. [11] et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

12. [12] Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;

12. [12] Daarom, my geliefdes, soos julle altyd gehoorsaam gewees het, nie in my teenwoordigheid alleen nie, maar baie meer nou in my afwesigheid, werk julle eie heil uit met vrees en bewing;

12. [12] A tak, moji milovaní, jako ste vždycky poslúchli, nie len ako v mojej prítomnosti, ale tým väčšmi teraz v mojej neprítomnosti, s bázňou a s trasením pracujte na svojom spasení;

12. [12] Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

13. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

13. [13] Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvéből.

13. [13] want dit is God wat in julle werk om te wil sowel as om te werk na sy welbehae.

13. [13] lebo je to Bôh, ktorý vo vás pôsobí i chcenie i činenie pre záľubu.

13. [13] car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

14. Do all things without murmurings and disputings:

14. [14] Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;

14. [14] Doen alles sonder murmurering en teëspraak,

14. [14] Všetko čiňte bez reptania a bez pohybovania,

14. [14] Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

15. That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

15. [15] Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon.

15. [15] sodat julle onberispelik en opreg kan wees, kinders van God sonder gebrek te midde van 'n krom en verdraaide geslag onder wie julle skyn soos ligte in die wêreld,

15. [15] aby ste boli bezúhonní a rýdzi, deti Božie bezvadné prostred pokolenia krivého a prevráteného, medzi ktorými svieťte jako svetlá na svete

15. [15] afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

16. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

16. [16] Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.

16. [16] deurdat julle die woord van die lewe vashou, my tot 'n roem teen die dag van Christus, dat ek nie verniet geloop of verniet gearbei het nie.

16. [16] majúc u seba slovo života mne na chválu v deň Kristov, že som nebežal nadarmo ani nadarmo nepracoval.

16. [16] portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

17. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

17. [17] De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;

17. [17] Maar al word ek as 'n drankoffer uitgegiet oor die offer en bediening van julle geloof, verbly ek my, ja, verbly ek my saam met julle almal;

17. [17] Ale jestli aj budem vyliaty sťa liata obeť pri bitnej obeti a svätoslužbe vašej viery, radujem sa a spolu sa radujem so všetkými vami,

17. [17] Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

18. For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

18. [18] Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.

18. [18] en om dieselfde rede moet julle ook bly wees en julle saam met my verbly.

18. [18] a takiste sa aj vy radujte a spolu sa radujte so mnou.

18. [18] Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

19. But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

19. [19] Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat.

19. [19] En ek hoop in die Here Jesus om Timothes gou na julle te stuur, sodat ek ook welgemoed kan wees as ek julle omstandighede te wete gekom het.

19. [19] Ale nadejem sa v Pánu Ježišovi, že vám skoro pošlem Timotea, aby som i ja okrial zvediac, ako sa máte a čo robíte.

19. [19] J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

20. For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

20. [20] Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat.

20. [20] Want ek het niemand van dieselfde gesindheid wat julle belange opreg sal behartig nie;

20. [20] Lebo nemám nikoho rovnosmýšľajúceho, ktorý by sa verne a úprimne staral o vaše.

20. [20] Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

21. For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

21. [21] Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.

21. [21] want hulle soek almal hul eie belange, nie die van Christus Jesus nie.

21. [21] Lebo tí všetci hľadajú svoje a nie Krista Ježišovo.

21. [21] tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

22. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

22. [22] Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.

22. [22] Maar julle ken sy beproefdheid, dat hy, soos 'n kind teenoor sy vader, saam met my in die evangelie gedien het.

22. [22] Ale jeho dokázanosť znáte, a že jako dieťa otcovi, tak slúžil so mnou vo veci evanjelia.

22. [22] Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.

23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

23. [23] Őt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;

23. [23] Ek hoop dan om hom dadelik te stuur, so gou as ek sien hoe dit met my sal gaan;

23. [23] Nadejem sa teda, že toho pošlem hneď, ako uvidím, čo bude so mnou.

23. [23] J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

24. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

24. [24] Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.

24. [24] en ek vertrou in die Here dat ek self ook spoedig sal kom.

24. [24] Ale dúfam v Pána, že aj sám skoro prijdem.

24. [24] et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

25. [25] De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;

25. [25] Maar ek het dit noodsaaklik geag om Epafrod¡tus, my broeder en medewerker en medestryder, julle afgevaardigde en bedienaar van my behoefte, na julle te stuur,

25. [25] Ale som uznal za potrebné poslať k vám brata Epafrodita, svojho spolupracovníka a spolubojovníka a vášho posla a svätoslužobníka čo do mojej potreby,

25. [25] J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

26. [26] Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött a miatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.

26. [26] want hy het na julle almal verlang en was besorg, omdat julle gehoor het dat hy siek was.

26. [26] keď túžil po vás po všetkých a nemal pokoja, pretože ste počuli, že onemocnel.

26. [26] Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

27. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

27. [27] Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak ő rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jőjjön szomorúságomra.

27. [27] Want hy was ook siek tot by die dood; maar God was hom barmhartig, en nie hom alleen nie, maar ook my, dat ek nie droefheid op droefheid sou hê nie.

27. [27] Lebo aj skutočne bol tak onemocnel, že už bol blízky smrti. Ale Bôh sa zmiloval nad ním, avšak nie len nad ním samým, ale aj nado mnou, aby som nemal zármutku na zármutok.

27. [27] Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

28. [28] Annakokáért hamarabb küldtem őt haza, hogy meglátván őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.

28. [28] Ek het hom dus des te spoediger gestuur, sodat julle hom kan sien en julle weer verbly en ek minder bedroef kan wees.

28. [28] A tak som ho tým snažnejšie poslal, aby ste sa, keď ho uvidíte, zase radovali, a ja aby som mal menej zármutku.

28. [28] Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

29. Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

29. [29] Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:

29. [29] Ontvang hom dan in die Here met alle blydskap en hou sulke manne in eer.

29. [29] Prijmite ho tedy v Pánovi s celou radosťou a majte takých v úcte.

29. [29] Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

30. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

30. [30] Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.

30. [30] Want ter wille van die werk van Christus het hy tot naby die dood gekom en sy lewe gewaag om aan te vul wat julle kortgekom het in die diensbetoning aan my.

30. [30] Lebo pre dielo Kristovo sa bol priblížil až k smrti nasadiac svoj život, aby doplnil váš nedostatok čo do svätoslužby, ktorú ste mne konali.

30. [30] Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Next chapter