-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Phillipians - 4
1. Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1. [1] Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!
1. [1] Daarom, my geliefde broeders, na wie ek ook verlang, my blydskap en kroon, staan so vas in die Here, geliefdes.
1. [1] A tak moji milovaní bratia, po ktorých tak veľmi túžim, moja radosť a moja koruna, tak stojte v Pánovi, milovaní!
1. [1] C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
2. I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2. [2] Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlő indulattal legyenek az Úrban.
2. [2] Ek vermaan Euodia en ek vermaan S¡ntich, om eensgesind te wees in die Here.
2. [2] Evodiu napomínam i Syntychu napomínam, aby na jedno a na to isté myslely v Pánovi.
2. [2] J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
3. And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3. [3] Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében.
3. [3] En ek vra jou ook, opregte metgesel, wees hierdie vroue behulpsaam wat met my saam gestry het in die evangelie, ook saam met Clemens en my ander mede-arbeiders wie se name in die boek van die lewe is.
3. [3] a prosím aj teba, pravý Syzygu, pomáhaj im, ktoré sa spolu so mnou borily v evanjeliu aj s Klementom a s ostatnými mojimi spolupracovníkmi, ktorých mená sú v knihe života.
3. [3] Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4. Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
4. [4] Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!
4. [4] Verbly julle altyd in die Here; ek herhaal: Verbly julle!
4. [4] Radujte sa v Pánovi vždycky, a zase len poviem: Radujte sa!
4. [4] Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
5. Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5. [5] A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel!
5. [5] Laat julle vriendelikheid aan alle mense bekend word. Die Here is naby.
5. [5] Vaša prívetivosť nech je známa všetkým ľuďom. Pán blízko.
5. [5] Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6. [6] Semmi felől ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten előtt.
6. [6] Wees oor niks besorg nie, maar laat julle begeertes in alles deur gebed en smeking met danksegging bekend word by God.
6. [6] O nič sa nestarajte, ale vo všetkom modlitbou a prosbou s ďakovaním nech sa oznamujú vaše žiadosti Bohu.
6. [6] Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
7. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7. [7] És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja őrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban.
7. [7] En die vrede van God, wat alle verstand te bowe gaan, sal julle harte en julle sinne bewaar in Christus Jesus.
7. [7] A pokoj Boží, ktorý prevyšuje každý rozum, bude strážiť vaše srdcia a vaše mysle v Kristu Ježišovi.
7. [7] Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8. [8] Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírűek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekről gondolkodjatok.
8. [8] Verder, broeders, alles wat waar is, alles wat eerbaar is, alles wat regverdig is, alles wat rein is, alles wat lieflik is, alles wat loflik is -- watter deug en watter lof daar ook mag wees, bedink dit.
8. [8] A ostatne, bratia, všetko, čo je pravdivé, čo je počestné, čo je spravedlivé, čo je mravne čisté, čo je ľúbe, čo je dobropovestné, ak je nejaká ctnosť a jestli nejaká chvála, o tom premýšľajte,
8. [8] Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
9. Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9. [9] A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tőlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz.
9. [9] En wat julle geleer en ontvang en gehoor en in my gesien het, doen dit, en die God van vrede sal met julle wees.
9. [9] čo ste sa aj naučili a čo ste prijali a počuli a videli na mne, to robte, a Bôh pokoja bude s vami.
9. [9] Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
10. But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
10. [10] Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felőlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok.
10. [10] Ek het my grootliks verbly in die Here dat julle nou eindelik weer opgeleef het om aan my belange te dink; waaraan julle ook gedink het, maar julle het die geleentheid nie gehad nie.
10. [10] A veľmi som sa zaradoval v Pánovi, že ste sa už raz rozzelenali starať sa o mňa, na čo ste pravda aj mysleli, ale ste nemali príhodného času.
10. [10] J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
11. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11. [11] Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.
11. [11] Nie dat ek dit uit gebrek sê nie, want ek het geleer om vergenoeg te wees met die omstandighede waarin ek is.
11. [11] Nehovorím toho preto, že by som mal nedostatok; lebo ja som sa naučil mať dosť na tom, čo mám.
11. [11] Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
12. I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12. [12] Tudok megaláztatni is, tudok bővölködni is; mindenben és mindenekben ismerős vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bővölködéssel is, a szűkölködéssel is.
12. [12] Ek weet om verneder te word, ek weet ook om oorvloed te hê; in elke opsig en in alle dinge is ek onderrig: om versadig te word sowel as om honger te ly, om oorvloed te hê sowel as om gebrek te ly.
12. [12] Viem byť aj ponížený a viem i mať hojnosť - v každej veci a vo všetkých veciach som vycvičený; viem aj sýtym byť aj lačnieť, mať hojnosť aj trpieť nedostatkom.
12. [12] Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
13. I can do all things through Christ which strengtheneth me.
13. [13] Mindenre van erőm a Krisztusban, a ki engem megerősít.
13. [13] Ek is tot alles in staat deur Christus wat my krag gee.
13. [13] Všetko vládzem v tom, ktorý ma posilňuje, v Kristovi.
13. [13] Je puis tout par celui qui me fortifie.
14. Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
14. [14] Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek.
14. [14] Nogtans het julle goed gedoen toe julle deel gehad het in my verdrukking.
14. [14] Avšak dobre ste urobili, že ste sa zúčastnili na mojom súžení.
14. [14] Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
15. Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
15. [15] Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:
15. [15] En julle, Filippense, weet ook dat in die begin van die evangelie, toe ek van Macedonië vertrek het, geen gemeente deel gehad het in my rekening van uitgawe en inkomste nie, behalwe julle alleen.
15. [15] A viete aj vy, Filipänia, že na počiatku evanjelia, keď som odišiel z Macedonie, niktorý sbor sa nezúčastnil na mojich potrebách, aby bol dal a prijal, len vy sami.
15. [15] Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,
16. For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
16. [16] Mert [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre.
16. [16] Want ook in Thessalon¡ka het julle vir my behoefte meer as een maal iets gestuur.
16. [16] Lebo aj keď som bol v Tesalonike, i raz i dva razy ste mi poslali na to, čo som potreboval.
16. [16] car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
17. Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
17. [17] Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra.
17. [17] Nie dat ek die gawe soek nie, maar ek soek die vrug wat oorvloedig word op julle rekening.
17. [17] Nie preto, že by som hľadal daru, ale hľadám ovocie, hojne sa množiace na váš účet.
17. [17] Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
18. But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
18. [18] Megkaptam pedig mindent, és bővölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetsző áldozatot az Istennek.
18. [18] Maar ek het alles ontvang, en ek het oorvloed. Ek het dit volop noudat ek van Epafrod¡tus ontvang het wat deur julle gestuur is, 'n lieflike geur, 'n welgevallige offer, welbehaaglik by God.
18. [18] Ale ta mám všetkého a mám hojnosť; mám všetkého plno prijmúc od Epafrodita, čo ste poslali, ľúbeznú vôňu upokojujúcu, obeť, príjemnú, ľúbu a vzácnu Bohu.
18. [18] J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
19. But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19. [19] Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Ő gazdagsága szerint dicsőségesen a Krisztus Jézusban.
19. [19] En my God sal elke behoefte van julle vervul na sy rykdom in heerlikheid deur Christus Jesus.
19. [19] A môj Bôh naplní každú vašu potrebu podľa svojho bohatstva v sláve, v Kristu Ježišovi.
19. [19] Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
20. Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20. [20] Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsőség mind örökkön örökké. Ámen.
20. [20] Aan onse God en Vader die heerlikheid tot in alle ewigheid! Amen.
20. [20] A Bohu a nášmu Otcovi nech je sláva na veky vekov. Ameň.
20. [20] A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
21. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21. [21] Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak.
21. [21] Groet elke heilige in Christus Jesus. Die broeders wat saam met my is, groet julle.
21. [21] Pozdravte každého svätého v Kristu Ježišovi. Pozdravujú vás bratia, ktorí sú so mnou.
21. [21] Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22. All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22. [22] Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.
22. [22] Al die heiliges, en veral die wat aan die keiserlike huis behoort, groet julle.
22. [22] Pozdravujú vás všetci svätí a najmä tí, ktorí sú z domu cisárovho.
22. [22] Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
23. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23. [23] A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.
23. [23] Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle almal! Amen.
23. [23] Milosť našeho Pána Ježiša Krista nech je so všetkými vami. Ameň.
23. [23] Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!