'
Previous chapter

Psalms - 105

1. O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

1. [1] Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!

1. [1] Loof die HERE, roep sy Naam aan, maak onder die volke sy dade bekend.

1. [1] Oslavujte Hospodina! Vzývajte jeho meno! Oznamujte jeho skutky medzi národami!

1. [1] Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

2. Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

2. [2] Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.

2. [2] Sing, psalmsing tot sy eer, spreek van al sy wonders.

2. [2] Spievajte mu, spievajte mu žalmy! Rozmýšľajte o všetkých jeho divoch!

2. [2] Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

3. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

3. [3] Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.

3. [3] Beroem julle in sy heilige Naam; laat die hart van die wat die HERE soek, bly wees.

3. [3] Chváľte sa menom jeho svätosti. Nech sa raduje srdce tých, ktorí hľadajú Hospodina!

3. [3] Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

4. Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

4. [4] Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.

4. [4] Vra na die HERE en sy sterkte; soek sy aangesig altyddeur.

4. [4] Hľadajte Hospodina a jeho silu; hľadajte jeho tvár ustavične!

4. [4] Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

5. Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

5. [5] Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.

5. [5] Dink aan sy wonders wat Hy gedoen het, aan sy wondertekens en die oordele van sy mond,

5. [5] Pamätajte na jeho divy, ktoré učinil, na jeho zázraky a na súdy jeho úst,

5. [5] Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

6. O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

6. [6] Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!

6. [6] o nageslag van Abraham, sy kneg, o kinders van Jakob, sy uitverkorenes!

6. [6] vy, semeno Abraháma, jeho služobníka, synovia Jakobovi, jeho vyvolení!

6. [6] Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

7. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

7. [7] Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre [kihat] az ő ítélete.

7. [7] Hy, die HERE, is onse God; oor die hele aarde is sy oordele.

7. [7] On je Hospodin, náš Bôh; jeho súdy na celej zemi.

7. [7] L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

8. He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

8. [8] Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;

8. [8] Hy dink vir ewig aan sy verbond, aan die woord wat Hy ingestel het vir duisend geslagte --

8. [8] Pamätá na veky, na svoju smluvu, na slovo, ktoré prikázal, na tisíc pokolení,

8. [8] Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

9. Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

9. [9] A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.

9. [9] die verbond wat Hy met Abraham gesluit het, en sy eed aan Isak;

9. [9] na svoju smluvu, ktorú učinil s Abrahámom, a na svoju prísahu, ktorú prisahal Izákovi.

9. [9] L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

10. And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

10. [10] És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,

10. [10] wat Hy ook vir Jakob as insetting bekragtig het, vir Israel as 'n ewige verbond,

10. [10] A postavil to Jakobovi za ustanovenie, Izraelovi za večnú smluvu

10. [10] Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

11. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

11. [11] Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.

11. [11] met die woorde: Ek sal aan jou die land Kanaän gee, julle aangewese erfdeel.

11. [11] povediac: Tebe dám Kananejskú zem za podiel vášho dedičstva,

11. [11] Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

12. When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

12. [12] Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és [mintegy ]zsellérek abban,

12. [12] Toe hulle min mense was, min en vreemdelinge daarin,

12. [12] vtedy, keď ich bol ešte len malý počet, keď ich bolo máličko, a boli v nej pohostínmi.

12. [12] Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

13. When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

13. [13] És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:

13. [13] en hulle getrek het van nasie tot nasie, van die een koninkryk na die ander volk,

13. [13] A chodili od národa k národu a z kráľovstva k inému ľudu.

13. [13] Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

14. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

14. [14] Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:]

14. [14] het Hy geen mens toegelaat om hulle te verdruk nie; ook het Hy konings om hulle ontwil gestraf en gesê:

14. [14] Nedopustil niktorému človekovi, aby ich utiskoval, a karhal kráľov pre nich

14. [14] Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

15. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

15. [15] Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!

15. [15] Raak my gesalfdes nie aan en doen my profete geen kwaad nie.

15. [15] povediac: Nedotýkajte sa mojich pomazaných a mojim prorokom nerobte zlého!

15. [15] Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

16. Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

16. [16] Mikor éhséget idéze elő a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,

16. [16] En Hy het 'n hongersnood oor die land geroep: elke staf van brood het Hy verbreek.

16. [16] A keď privolal hlad na zem a polámal každú oporu chleba,

16. [16] Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

17. He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

17. [17] Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;

17. [17] Hy het 'n man voor hulle uit gestuur: Josef is as slaaf verkoop.

17. [17] poslal pred nimi znamenitého muža; Jozef bol predaný za sluhu.

17. [17] Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

18. Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

18. [18] A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,

18. [18] Hulle het sy voete in boeie geknel, hy self het in die ysters gekom,

18. [18] Sovreli jeho nohy putami; jeho duša sa dostala do železa,

18. [18] On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

19. Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

19. [19] Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.

19. [19] tot op die tyd dat sy woord uitgekom het, die woord van die HERE hom beproef verklaar het.

19. [19] až do času, keď prišlo jeho slovo, dokiaľ ho nezkúsila reč Hospodinova jako oheň zlato.

19. [19] Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

20. The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

20. [20] Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;

20. [20] Die koning het gestuur en hom losgemaak, die heerser van die volke, en hom losgelaat.

20. [20] Vtedy poslal kráľ a prepustil ho, panovník národov, a rozviazal ho.

20. [20] Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

21. He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

21. [21] Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;

21. [21] Hy het hom aangestel as heer oor sy huis en as heerser oor al sy goed;

21. [21] Učinil ho pánom svojho domu a panovníkom nad celým svojím imaním,

21. [21] Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

22. To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

22. [22] Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.

22. [22] om sy vorste te bind na sy begeerte, en aan sy oudstes moes hy wysheid leer.

22. [22] aby pútal jeho kniežatá podľa svojej vôle a jeho starcov vyučoval múdrosti.

22. [22] Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

23. Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

23. [23] És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.

23. [23] Toe het Israel na Egipte gekom, en Jakob het as vreemdeling vertoef in die land van Gam.

23. [23] A tak prišiel Izrael do Egypta, a Jakob pohostínil v zemi Chámovej,

23. [23] Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24. And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

24. [24] És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.

24. [24] En Hy het sy volk baie vrugbaar gemaak en dit meer versterk as sy teëstanders.

24. [24] kde veľmi plodným učinil Hospodin svoj ľud a učinil ho mocnejším nad jeho protivníkov.

24. [24] Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

25. He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

25. [25] Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, [és ] álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.

25. [25] Hy het hulle hart verander, om sy volk te haat, om listig teen sy knegte te handel.

25. [25] Prevrátil ich srdce, aby nenávideli jeho ľud, aby sa ľstivo chovali naproti jeho služobníkom.

25. [25] Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

26. He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

26. [26] Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.

26. [26] Hy het Moses, sy kneg, gestuur en Aäron wat Hy uitgekies het.

26. [26] Poslal Mojžiša, svojho služobníka, Árona, ktorého si vyvolil.

26. [26] Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

27. They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

27. [27] Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.

27. [27] Di, het onder hulle sy aangekondigde tekens gedoen en wonders in die land van Gam.

27. [27] Predložil im slová jeho znamení a zázrakov v zemi Chámovej.

27. [27] Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

28. He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

28. [28] Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.

28. [28] Hy het duisternis gestuur en dit donker gemaak; en hulle was teen sy woorde nie wederstrewig nie.

28. [28] Poslal tmu a zatmil, a nesprotivili sa jeho slovám.

28. [28] Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

29. He turned their waters into blood, and slew their fish.

29. [29] Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.

29. [29] Hy het hulle waters verander in bloed en hulle visse laat sterwe.

29. [29] Obrátil ich vody na krv a usmrtil ich ryby.

29. [29] Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

30. Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

30. [30] Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.]

30. [30] Hulle land het gewemel van paddas, in die kamers van hulle konings.

30. [30] Ich zem sa hemžila žabami, a to aj v izbách ich kráľov.

30. [30] Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

31. He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

31. [31] Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.

31. [31] Hy het gespreek, en daar het steekvlieë gekom, muskiete in hulle hele grondgebied.

31. [31] Povedal, a prišla smes žížaly, vši vo všetkých ich krajoch.

31. [31] Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

32. He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

32. [32] Adott nékik eső gyanánt jégesőt, [és] lángoló tüzet a földjökre.

32. [32] Hy het hulle reëns hael gemaak, vuurvlamme in hulle land.

32. [32] Dal im miesto dažďa hrád, oheň horiaci plameňom, na ich zem.

32. [32] Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

33. He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

33. [33] És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.

33. [33] En Hy het hulle wingerdstok en hulle vyeboom geslaan en die bome van hulle grondgebied verbreek.

33. [33] A zbil ich vinič a ich fík a polámal stromy ich kraja.

33. [33] Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

34. He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

34. [34] Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.

34. [34] Hy het gespreek, en daar het sprinkane gekom en voetgangers sonder getal,

34. [34] Povedal, a prišly kobylky a chrústi v množstve bez počtu.

34. [34] Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

35. And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

35. [35] És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.

35. [35] wat al die plante in hulle land opgeëet het, ja, opgeëet het die vrugte van hulle grond.

35. [35] A požraly všetku bylinu v ich zemi, jako aj požraly plody ich poľa.

35. [35] Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

36. He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

36. [36] És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.

36. [36] Hy het ook al die eersgeborenes in hulle land getref, die eerstelinge van al hulle krag.

36. [36] K tomu ešte pobil všetko prvorodené v ich zemi, prvotinu každej ich sily.

36. [36] Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

37. He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

37. [37] És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.

37. [37] Toe het Hy hulle laat uitgaan met silwer en goud, en onder sy stamme was daar niemand wat struikel nie.

37. [37] A vyviedol ich so striebrom a zlatom, a nebolo v jeho pokoleniach takého, ktorý by bol klesal.

37. [37] Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

38. Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

38. [38] Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.

38. [38] Egipte was bly toe hulle uittrek, want vrees vir hulle het op hulle geval.

38. [38] Egypťania sa radovali, keď vychádzali; lebo padol na nich ich strach.

38. [38] Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

39. He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

39. [39] Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze [őket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.

39. [39] Hy het 'n wolk uitgebrei as bedekking en vuur om die nag te verlig.

39. [39] Roztiahol oblak na zastretie a oheň, aby osvecoval noc.

39. [39] Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

40. The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

40. [40] Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.

40. [40] Hulle het gebid: toe laat Hy kwartels kom; en Hy het hulle versadig met hemelbrood.

40. [40] Keď si žiadal ľud, priviedol mu prepelice a sýtil ich chlebom z neba.

40. [40] A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

41. He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

41. [41] Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.

41. [41] Hy het 'n rots oopgemaak, en waters het gevloei; dit het geloop deur die dor plekke -- 'n rivier!

41. [41] Otvoril skalu, a tiekly vody; išly vypráhlou zemou jako rieka.

41. [41] Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

42. For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

42. [42] Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a [melyet tőn] Ábrahámnak, az ő szolgájának.

42. [42] Want Hy het gedink aan sy heilige woord, aan Abraham, sy kneg.

42. [42] Lebo pamätal na slovo svojej svätosti, na Abraháma, svojho služobníka.

42. [42] Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

43. And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

43. [43] Kihozá azért az ő népét örömmel, [és] az ő választottait vígassággal.

43. [43] En Hy het sy volk laat uitgaan met vreugde, sy uitverkorenes met gejubel.

43. [43] A tak vyviedol svoj ľud s veselosťou, s plesaním svojich vyvolených.

43. [43] Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

44. And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

44. [44] És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.

44. [44] En Hy het aan hulle die lande van die heidene gegee, en wat deur volke met moeite verwerf is, het hulle in besit geneem,

44. [44] Dal im zeme pohanov, a zdedili to, čo namáhavou prácou nadobudly národy,

44. [44] Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

45. That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

45. [45] Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!

45. [45] dat hulle sy insettinge kan onderhou en sy wette bewaar. Halleluja!

45. [45] aby ostríhali jeho ustanovenia a zachovávali jeho zákony, Hallelujah!

45. [45] Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!

Next chapter