-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Psalms - 139
1. O lord, thou hast searched me, and known me.
1. [1] Az éneklőmesternek, Dávid zsoltára.
1. [1] Vir die musiekleier. 'n Psalm van Dawid. HERE, U deurgrond en ken my.
1. [1] Náčelníkovi speváckeho sboru. Žalm Dávidov. Hospodine, prezkúmal si ma a poznal.
1. [1] Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
2. Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
2. [2] Te ismered ülésemet és felkelésemet, messziről érted gondolatomat.
2. [2] U ken my sit en my opstaan; U verstaan van ver my gedagte.
2. [2] Ty znáš moje sadanie i moje vstávanie; rozumieš mojej myšlienke zďaleka.
2. [2] Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
3. Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
3. [3] Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.
3. [3] U deurvors my gaan en my lê, en U is met al my weë goed bekend.
3. [3] Pozoruješ moje chodenie i ležanie a znáš dobre všetky moje cesty.
3. [3] Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
4. For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
4. [4] Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!
4. [4] Want daar is nog geen woord op my tong nie -- of U, HERE, U ken dit geheel en al.
4. [4] Lebo ešte ani nemám slova na jazyku, a hľa, Hospodine, ty to vieš všetko.
4. [4] Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
5. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
5. [5] Elől és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.
5. [5] U sluit my in van agter en van voor, en U lê u hand op my.
5. [5] Obkľúčil si ma odzadu i odpredu a položil si na mňa svoju ruku.
5. [5] Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
6. Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
6. [6] Csodálatos előttem [e] tudás, magasságos, nem érthetem azt.
6. [6] Om dit te begryp, is te wonderbaar vir my, te hoog: ek kan daar nie by nie.
6. [6] Je to predivná znalosť, nad môj rozum, tak vysoká, že nemôžem po ňu.
6. [6] Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
7. Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
7. [7] Hová menjek a te lelked elől és a te orczád elől hova fussak?
7. [7] Waar sou ek heengaan van u Gees en waarheen vlug van u aangesig?
7. [7] Kam by som zašiel od tvojho ducha? Alebo kam by som utiekol pred tvojou tvárou?
7. [7] Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
8. If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
8. [8] Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.
8. [8] Klim ek op na die hemel, U is daar; en maak ek die doderyk my bed, kyk, U is daar!
8. [8] Keby som vystúpil na nebesia, tam si ty; keby som si postlal v hrobe, hľa, i tam si.
8. [8] Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
9. If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
9. [9] Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:
9. [9] Neem ek die vleuels van die dageraad, gaan ek by die uiteinde van die see woon,
9. [9] Keby som vzal krýdla rannej zory, aby som zaletel a býval pri najďaľšom mori,
9. [9] Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
10. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
10. [10] Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem.
10. [10] ook daar sou u hand my lei en u regterhand my vashou.
10. [10] i tam by ma sprevadila tvoja ruka, a pochytila by ma tvoja pravica.
10. [10] Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
11. If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
11. [11] Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
11. [11] En as ek sê: Mag tog net die duisternis my oorval en die lig nag wees tot my beskutting,
11. [11] A keby som povedal: Aspoň tma ma zakryje; ale i noc je tebe svetlom vôkol mňa.
11. [11] Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
12. Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
12. [12] A sötétség sem borít el előled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.
12. [12] dan is selfs die duisternis vir U nie donker nie, en die nag gee lig soos die dag, die duisternis is soos die lig.
12. [12] Ani tma nezatmí pred tebou, a noc ti svieti jako deň, tebe je jedno či tma či svetlo.
12. [12] Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
13. [13] Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.
13. [13] Want U het my niere gevorm, my in my moeder se skoot geweef.
13. [13] Lebo tvojím vlastníctvom sú moje ľadviny; usnoval si ma v živote mojej matky.
13. [13] C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
14. I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
14. [14] Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem.
14. [14] Ek loof U, omdat ek so vreeslik wonderbaar is; wonderbaar is u werke! En my siel weet dit alte goed.
14. [14] Oslavovať ťa budem preto, že som hrozne a predivne utvorený. Predivné sú tvoje skutky, a moja duša to zná veľmi dobre.
14. [14] Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
15. My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
15. [15] Nem volt elrejtve előtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében.
15. [15] My gebeente was vir U nie verborge toe ek in die geheim gemaak is nie, kunstig geweef in die dieptes van die aarde.
15. [15] Niktorá moja kosť nie je ukrytá pred tebou, ktorý som učinený v skrytosti; utkaný som v hlbinách zeme.
15. [15] Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
16. Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
16. [16] Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.
16. [16] U oë het my ongevormde klomp gesien; en in u boek is hulle almal opgeskrywe: dae dat alles bepaal was, toe nog geeneen van hulle daar was nie.
16. [16] Tvoje oči videly môj trup, a do tvojej knihy sú zapísané všetky moje údy jako aj dni, v ktorých boly utvorené, keď ešte nebolo ani jedného z nich.
16. [16] Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
17. How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
17. [17] És nékem milyen kedvesek a te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája!
17. [17] Hoe kosbaar is dan vir my u gedagtes, o God! Hoe geweldig is hulle volle som nie!
17. [17] A mne jaké drahé sú tvoje myšlienky, ó, silný Bože, A jaký ohromný je ich počet!
17. [17] Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
18. If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
18. [18] Számlálgatom őket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok.
18. [18] Wil ek hulle tel, hulle is meer as die sand; word ek wakker, dan is ek nog by U.
18. [18] Keby som ich chcel spočítať, je ich viac ako piesku. Keď sa prebudím, vždy len som s tebou.
18. [18] Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
19. [19] Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem!
19. [19] o God, as U tog maar die goddelose wou ombring! En julle manne van bloed, gaan van my af weg!
19. [19] Keby si, Bože, zabil bezbožníka a povedal: Mužovia krvi, odstúpte odo mňa!
19. [19] O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20. For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
20. [20] A kik gonoszul szólnak felőled, [és nevedet] hiába veszik fel, a te ellenségeid.
20. [20] Hulle wat arglistig teen U spreek, u Naam ydellik verhef -- u teëstanders!
20. [20] Tí, ktorí hovoria o tebe nešľachetne, berú nadarmo tvoje meno, tvoji odporcovia.
20. [20] Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
21. Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
21. [21] Ne gyűlöljem-é, Uram, a téged gyűlölőket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é?
21. [21] HERE, sou ek die nie haat wat vir U haat, en 'n afsku hê van die wat teen U opstaan nie?
21. [21] Či nie je tak, Hospodine, že nenávidím tých, ktorí teba nenávidia? A tí, ktorí povstávajú proti tebe, sa mi ošklivia.
21. [21] Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
22. I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
22. [22] Teljes gyűlölettel gyűlölöm őket, ellenségeimmé lettek!
22. [22] Ek haat hulle met 'n volkome haat; vyande is hulle vir my!
22. [22] Celou nenávisťou ich nenávidím; stali sa mi nepriateľmi.
22. [22] Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
23. Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
23. [23] Vizsgálj meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat!
23. [23] Deurgrond my, o God, en ken my hart; toets my en ken my gedagtes;
23. [23] Prezkúmaj ma, silný Bože, a poznaj moje srdce! Zkús ma a poznaj moje myšlienky
23. [23] Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!
24. And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
24. [24] És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!
24. [24] en kyk of daar by my 'n weg is van smart, en lei my op die ewige weg!
24. [24] a vidz, či je vo mne nejaká zlá cesta, a veď ma cestou večnosti.
24. [24] Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!