'
Previous chapter

Psalms - 22

1. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

1. [1] Az éneklőmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára.

1. [1] Vir die musiekleier; op die wysie van: "Die hert van die dageraad." 'n Psalm van Dawid.

1. [1] Náčelníkovi speváckeho sboru. Na nápev: Jelenica rannej zory. Žalm Dávidov.

1. [1] Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

2. O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

2. [2] Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava.

2. [2] My God, my God, waarom het U my verlaat, ver van my hulp, van die woorde van my gebrul?

2. [2] Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?! Ďaleko sú od môjho spasenia slová môjho kriku.

2. [2] Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

3. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

3. [3] Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam.

3. [3] My God, ek roep bedags, maar U antwoord nie; en snags, en ek kan nie swyg nie.

3. [3] Môj Bože, volám vodne, a neodpovedáš; volám vnoci, a niet mi utíšenia.

3. [3] Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

4. [4] Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol.

4. [4] Tog is U die Heilige wat woon onder die lofsange van Israel!

4. [4] Ale ty si svätý, ktorý tróniš na chválach Izraelových.

4. [4] En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

5. [5] Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad őket.

5. [5] Op U het ons vaders vertrou; hulle het vertrou, en U het hulle uitgered.

5. [5] V teba dúfali naši otcovia; dúfali, a vyslobodzoval si ich.

5. [5] Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

6. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

6. [6] Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg.

6. [6] Hulle het U aangeroep en het ontvlug; op U het hulle vertrou en nie beskaamd gestaan nie.

6. [6] Na teba kričali a boli vytrhnutí; v teba dúfali a nehanbili sa.

6. [6] Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

7. All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

7. [7] De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata.

7. [7] Maar ek is 'n wurm en geen man nie, 'n smaad van die mense en verag deur die volk.

7. [7] Ale ja som červ a nie človek; som potupou človeka a opovržený od ľudu.

7. [7] Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

8. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

8. [8] A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:

8. [8] Almal wat my sien, spot met my; hulle steek die lip uit, hulle skud die hoof en sê:

8. [8] Všetci, ktorí ma vidia, sa mi posmievajú, otvárajú posmešne ústa, pokyvujú hlavou

8. [8] Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

9. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

9. [9] Az Úrra bízta magát, mentse meg őt; szabadítsa meg őt, hiszen gyönyörködött benne!

9. [9] Laat dit aan die HERE oor! Laat Hy hom red, laat Hy hom bevry: Hy het mos behae in hom!

9. [9] a hovoria: Uvalil svoju vec na Hospodina; nech ho vyslobodí; nech ho vytrhne, lebo veď má v ňom záľubu!

9. [9] Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

10. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

10. [10] Mert te hoztál ki engem az anyám méhéből, [és ]biztattál engem anyámnak emlőin.

10. [10] Ja, U is dit wat my uit die moederskoot uitgetrek het, wat my veilig laat rus het aan my moeder se bors.

10. [10] No, isteže si ty ten, ktorý ma vytiahol zo života matky, ten, ktorý spôsobil to, aby som mal nádej, keď som bol ešte len na prsiach svojej matky.

10. [10] Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

11. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

11. [11] Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétől fogva te voltál Istenem.

11. [11] Aan U is ek oorgegee van die geboorte af; van die skoot van my moeder af is U my God.

11. [11] Na teba som uvrhnutý od narodenia; od života mojej matky si ty mojím silným Bohom.

11. [11] Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

12. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

12. [12] Ne légy messze tőlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen.

12. [12] Wees nie ver van my af nie, want die nood is naby, want daar is geen helper nie.

12. [12] Nevzďaľuj sa odo mňa, lebo je blízke súženie, a preto, že nieto spomocníka.

12. [12] De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

13. They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

13. [13] Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái.

13. [13] Baie stiere het my omsingel, sterkes van Basan het my omring.

13. [13] Obkľúčilo ma množstvo juncov, silní býkovia bázanskí ma obstúpili.

13. [13] Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

14. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

14. [14] Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.

14. [14] Hulle het hul mond teen my oopgespalk soos 'n leeu wat verskeur en brul.

14. [14] Otvárajú na mňa svoje ústa jako lev, trhajúci a revúci.

14. [14] Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

15. My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

15. [15] Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belső részeim között.

15. [15] Ek is uitgestort soos water; al my beendere raak los; my hart het soos was geword; dit het gesmelt binne-in my ingewande.

15. [15] Som rozliaty jako voda; rozstúpily sa všetky moje kosti. Moje srdce je ako vosk; taje v mojich vnútornostiach.

15. [15] Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

16. For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

16. [16] Erőm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.

16. [16] My krag is verdroog soos 'n potskerf, en my tong kleef aan my verhemelte; en U lê my neer in die stof van die dood.

16. [16] Moja sila je vyschlá jako črep, a môj jazyk je prilepený na moje ďasná, a ešte ma položíš do prachu smrti.

16. [16] Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

17. I may tell all my bones: they look and stare upon me.

17. [17] Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat.

17. [17] Want honde het my omsingel; 'n bende kwaaddoeners het my omring; hulle het my hande en my voete deurgrawe.

17. [17] Lebo ma obkľúčili psi; rota zlostníkov ma obkolesila; prebodli moje ruky i moje nohy.

17. [17] Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

18. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

18. [18] Megszámlálhatnám minden csontomat, ők pedig csak néznek [s] bámulnak rám.

18. [18] Al my beendere kan ek tel; hulle kyk, hulle sien met welgevalle op my neer!

18. [18] Počítam všetky svoje kosti, a oni hľadia a dívajú sa mi.

18. [18] Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

19. But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

19. [19] Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.

19. [19] Hulle verdeel my klere onder mekaar en werp die lot oor my gewaad.

19. [19] Delia si medzi sebou moje rúcho a o môj odev hádžu los.

19. [19] Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

20. Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

20. [20] De te, Uram, ne légy messze tőlem; én erősségem, siess segítségemre.

20. [20] Maar U, HERE, wees nie ver nie; my Sterkte, maak tog gou om my te help!

20. [20] Ale ty, ó, Hospodine, sa nevzďaľuj! Moja silo, pospieš mi na pomoc!

20. [20] Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

21. Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

21. [21] Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeiből.

21. [21] Red my siel van die swaard, my enigste uit die mag van die hond.

21. [21] Vytrhni moju dušu od meča, z ruky psa moju jedinú!

21. [21] Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

22. I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

22. [22] Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem.

22. [22] Verlos my uit die bek van die leeu, en uit die horings van die buffels het U my verhoor!

22. [22] Zachráň ma od úst ľva! Však keď som volal od rohov jednorožcov, ohlásil si sa mi.

22. [22] Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

23. Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

23. [23] Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben.

23. [23] Ek wil u Naam aan my broers vertel, in die vergadering U prys.

23. [23] Budem rozprávať o tvojom mene svojim bratom, vprostred shromaždenia ťa budem chváliť!

23. [23] Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

24. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

24. [24] Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek őt! Jákób minden ivadékai dicsőítsétek őt, és féljétek őt Izráel minden magzata!

24. [24] Julle wat die HERE vrees, prys Hom! Al die nakomelinge van Jakob, vereer Hom! Ja, vrees Hom, al die nakomelinge van Israel!

24. [24] Vy, ktorí sa bojíte Hospodina, chváľte ho! Všetko semä Jakobovo, oslavujte ho! A bojte sa ho, všetko semä Izraelovo!

24. [24] Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

25. My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

25. [25] Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az ő orczáját előle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja.

25. [25] Want Hy het die ellende van die ellendige nie verag of verfoei en sy aangesig vir hom nie verberg nie; maar Hy het gehoor toe die Hom aangeroep het om hulp.

25. [25] Lebo neopovrhuje utrápeným a neoškliví si jeho trápenia ani neskrýva pred ním svojej tvári, ale keď pokorne volá k nemu, počuje.

25. [25] Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

26. The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

26. [26] Felőled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok előtt, a kik félik őt.

26. [26] Van U kom my lof in 'n groot vergadering; ek sal my geloftes betaal in teenwoordigheid van die wat Hom vrees.

26. [26] Od teba je moja chvála vo veľkom shromaždení. - Svoje sľuby splním pred tými, ktorí sa ho boja.

26. [26] Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

27. All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

27. [27] Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik őt keresik. Éljen szívetek örökké!

27. [27] Die ootmoediges sal eet en versadig word; hulle sal die HERE prys wat na Hom soek; mag julle hart vir ewig lewe!

27. [27] Pokorní budú jesť a nasýtia sa, a tí, ktorí hľadajú Hospodina, budú ho chváliť. Nech žije vaše srdce až naveky!

27. [27] Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

28. For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.

28. [28] Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld minden határai, és leborul előtted a pogányok minden nemzetsége.

28. [28] Al die eindes van die aarde sal daaraan dink en hulle tot die HERE bekeer, en al die geslagte van die nasies sal voor u aangesig aanbid.

28. [28] Rozpamätajú sa a navrátia sa k Hospodinovi všetky končiny zeme. A všetky čeľade národov sa budú klaňať pred tebou.

28. [28] Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

29. All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

29. [29] Mert az Úré a királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is.

29. [29] Want die koninkryk behoort aan die HERE, en Hy heers oor die nasies.

29. [29] Lebo Hospodinovo je kráľovstvo, a on panuje nad národami.

29. [29] Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

30. A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

30. [30] Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; ő előtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét.

30. [30] Al die grotes van die aarde sal eet en aanbid; almal wat in die stof neerdaal, sal voor sy aangesig kniel en hy wat sy siel nie in die lewe kan hou nie.

30. [30] Jesť a klaňať sa budú všetci tuční zeme; pred ním sa sklonia všetci, ktorí sostupujú do prachu, a nikto z nich nezachová svojej duše živej.

30. [30] La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

31. They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

31. [31] Őt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljőnek s hirdetik az ő igazságát az ő utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ]

31. [31] 'n Nageslag sal Hom dien; dit sal vertel word van die HERE aan die volgende geslag. [ (Psalms 22:32) Hulle sal aankom en sy geregtigheid verkondig aan die volk wat gebore word; want Hy het dit gedoen. ]

31. [31] Semeno, ktoré mu bude slúžiť, bude pripočítané Pánovi v každom veku.

31. [31] Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

32. [32] Prijdú a budú zvestovať jeho spravedlivosť ľudu, ktorý sa narodí, že on to učinil.

Next chapter